Le fantôme de Doña Gracia Mendes

Suzanne et Francesca Abraham sont les dernières descendantes d’une grande famille sépharade. Pourtant, elles ne s’intéressent aucunement à leurs racines juives. Lorsque leur grand-mère Catherine da Costa, une riche new-yorkaise, apprend qu’elle va mourir, elle constate avec une profonde tristesse que les traditions de famille ne lui survivront pas. Son ancêtre de la Renaissance, Doña Gracia Mendes, lui apparaît alors. Délire de femme malade ou fantôme du passé ? Avec un regain d’espoir, Catherine lance ses petites filles sur les traces d’un manuscrit écrit par Dõna Gracia dont les pages sont dispersées à travers l’Europe (Londres, Cordoue, Gibraltar, Venise…). Cette quête transportera les deux sœurs à l’époque de l’Inquisition, sur les pas d’un des personnages historiques les plus fascinants du XVIe siècle. Leur vie en sera à jamais transformée.

Prix : 22€

ISBN : 978-2914084666

Naomi Ragen, l’auteur

Biographie

Naomi Ragen est l’auteur de huit best-sellers internationaux dont Sotah, premier de ses romans à avoir été traduit en français et publié en 2009. Née en 1949 à Brooklyn (New York) dans une famille juive traditionaliste, elle étudie la littérature anglaise, la philosophie et l’histoire à la City University de New York. En 1968, elle rencontre son mari, pratiquant comme elle, étudiant en mathématiques. En 1971, le couple décide de s’établir à Jérusalem. Naomi Ragen partage alors son temps entre ses enfants et un emploi de journaliste indépendant. Plus tard, elle complète son cursus universitaire par un Master en littérature anglaise à l’Université Hébraïque de Jérusalem. C’est en 1989, qu’elle publie son premier roman Fille de Jephté. Elle reçoit alors des centaines de lettres de femmes qui l’encouragent, lui demandent des conseils et lui apportent leur témoignage. En 1992, avec son deuxième roman Sotah, elle obtient un large succès avec plus de 200000 exemplaires vendus aux États-Unis et en Israël. Sotah reste en tête des ventes israéliennes pendant plus de 92 semaines consécutives ! Elle y raconte l’histoire d’une jeune femme juive orthodoxe, accusée d’adultère par une milice des mœurs illégale qui l’oblige à s’exiler aux États-Unis. Depuis, elle a écrit six autres romans et une pièce de théâtre Women’s Minyan, commandée par le théâtre national d’Israël (Habima). Elle édite une newsletter hebdomadaire suivie par des milliers d’abonnés. En 2002, elle a été récompensée par le président de l’État d’Israël pour sa contribution à la littérature israélienne.

Véronique Perl, le traducteur

Diplômée de l’université de Paris IV-Sorbonne en littérature française, Véronique Perl a longtemps enseigné la langue et la littérature françaises dans le secondaire en France, puis à l’université en Grèce. En parallèle, elle s’est consacrée à la traduction littéraire et a traduit, de l’anglais au français L’Architecture des Ozarks d’Arkansas (The Architecture of the Arkansas Ozarks), du grec au français, les romans et essais d’écrivains grecs, tels que Dimitri Dilinos et Ilias Petropoulos. Sotah est le deuxième roman qu’elle traduit de l’anglais, une langue qu’elle a approfondie pendant ses études puis lors des deux années passées en Angleterre.

PAIEMENT

Paiement en ligne par Paypal :